返回
用爱发电,用情翻译
前端
2023-11-09 11:58:41
我从翻译前端文档中学到了什么?
去年,我在实习过程中加入了国内大型前端文档翻译组织—印记中文。参与了 Ionic 和 Vuepress 的翻译。
印记中文是一个非盈利性组织,以「用爱发电,用情翻译」为宗旨,专注于翻译、校对、润色、整理、发布前端相关的中文文档。
我深深感受到,翻译过程中,最吸引人的,令我收获最大的,不是说那些零零碎碎的英文术语的对应中文,而是那些蕴藏在文字背后的精神和思想。
技术文档的翻译,绝不仅仅是词语的搬运工。它更像是一种思想的再创造。
如何准确地理解原文的含义,如何用恰当的中文表达出来,如何让译文既忠于原文,又通顺易懂,是翻译过程中面临的难题。
在翻译 Ionic 文档时,我遇到了一段关于「组件」的
Components are the basic building blocks of an Ionic app. They are self-contained, reusable pieces of code that can be used to create complex user interfaces.
直译成中文就是:
组件是 Ionic 应用程序的基本构建块。它们是自包含的、可重复使用的代码片段,可用于创建复杂的用户界面。
但这样翻译,既不够简洁,也不够准确。经过思考,我将其翻译成了:
组件是构建 Ionic 应用程序的基础单元。它们是独立、可复用的代码块,能够组合成复杂的用户界面。
短短一句话,我不仅准确地表达了原文的含义,还突出了组件在 Ionic 应用程序中的重要地位。
在印记中文的翻译过程中,我不仅学习了前端技术,还结识了很多志同道合的伙伴。
我们经常在群里讨论技术问题,分享学习经验,互相帮助,共同进步。
在翻译 Vuepress 文档时,我遇到了一段关于「主题」的:
A theme is a collection of styles, templates, and assets that define the look and feel of your Vuepress site.
直译成中文就是:
主题是一组样式、模板和资源,它们定义了 Vuepress 站点的视觉效果。
但这样的翻译,过于直白,不够生动。经过讨论,我们决定将其翻译成:
主题是一套由样式、模板和资源组成的外观方案,它决定了 Vuepress 站点的视觉呈现。
这个译文不仅准确地表达了原文的含义,还赋予了「主题」更多的内涵,让读者更容易理解其作用。
通过参与前端文档翻译,我不仅提高了我的翻译技能,还开阔了我的技术视野,结识了志同道合的朋友。
我相信,在未来的技术探索之路上,印记中文的经历将会成为我宝贵的财富。